Saturday, 8 February 2014

Japan


日本 - Japan - Japão



Agora é hora de saber sobre a cultura japonesa e um pouco sobre Kodama!

Now it is time to know about japanese culture and a little bit about Kodama!






Encontramos nosso restaurante 'Italiano' em Tokyo e o nosso trem bala (shinkansen).  
Também temos um distrito chamado Kodama (児玉郡 Kodama-gun) em Saitama (onde morei a 21 anos atrás) . Em 2006 a cidade Kodama se fundiu com a antiga cidade de Honjo formando a nova cidade de Honjo.
We found our 'Italian' restaurant in Tokyo and our Shinkansen (Bullet Train).  
We also have a district called Kodama (児玉郡) in Saitama (where I lived 21 years ago) in 2006 the town of Kodama merged with the old city of Honjo to form the new city of Honjo.

Sim, 21 anos atrás fui morar e trabalhar no Japão. Uma experiência muito boa.
Yes, 21 years ago I was living and working in Japan. It was a very good experience.

Tokyo Imperial Palace - January 2014
Tokyo Imperial Palace - August 1992



Palácio Imperial de Tóquio é a principal residência do Imperador do Japão. Localizado em Chiyoda, Tóquio.
Tokyo Imperial Palace is the main residence of the Emperor of Japan. Located in Chiyoda, Tokyo.






Kodama = espírito da árvore
Kodama = tree spirit


Mutual Resonance of sincere heart (Magokoro)
 and tree spirit (Kodama) 
Este divino sino de madeira feito pelas arvores sagradas, representa boa sorte, paz e tranquilidade no mundo e na sociedade. Encontramos este sino no santuário Meiji dedicado ao imperador Meiji e Imperatriz Shoken que está localizado perto da estação de Harajuko e junto ao Parque de Yoyogi.

This divine wooden bell made ​​by the sacred trees, represents good luck, peace and tranquility in the world and in society. We found this bell at the Meiji shrine dedicated to Emperor Meiji and Empress Shoken which is located near of the Harajuko station and next to Yoyogi Park.

Meiji Shrine


O santuário foi concluído e dedicado ao imperador Meiji e à Imperatriz Shoken em 1920. O santuário foi destruído durante a Segunda Guerra Mundial, mas foi reconstruído logo depois. 

A política de "espírito japonês e do Conhecimento Ocidental" foi adotado na era Meiji, com a idéia de aprender com o melhor da cultura ocidental, mantendo o espírito e as tradições da história japonesa. O Imperador Meiji foi o primeiro chefe de Estado a realmente fazer Tokyo sua residência, onde ele assumiu a liderança através da promoção da modernização em sua vida pessoal. O Imperador Meiji começou a usar roupas ocidentais e começou a comer comida ocidental. Ele particularmente apreciava vinho com suas refeições. Os barris de vinho na entrada para Santuário Meiji foram presentes ao Imperador de vinícolas em Bourgogne, na França.

Meiji Shrine

The shrine was completed and dedicated to the Emperor Meiji and the Empress Shoken in 1920. The shrine was destroyed during the Second World War but was rebuilt shortly thereafter.

A policy of "Japanese Spirit and Western Knowledge" was adopted during Meiji Era, with the idea to learn from the best of Western Culture while keeping the spirit and traditions of Japanese history. The Meiji Emperor was the first head of state to actually make Tokyo his residence where he took the lead by promoting modernization in his personal life. The Meiji Emperor started wearing Western clothes and began eating Western food. He particularly enjoyed wine with his meals. The barrels of wine that line the entrance road to Meiji Shrine were gifts to the Emperor from wineries in Bourgogne in France.

Estes barris de saquê são oferecidos todos os anos para o santuario Meiji pelos membros de uma associação de sakes para mostrar o profundo respeito pelas almas do Imperador Meiji e Imperatriz Shoken.

These sake barrels are offered every year to the Meiji Shrine by members of the Sake Association to show their deep respect for the souls of Emperor Meiji and Empress Shoken. 







O Imperador e a Imperatriz também escreveram muitos poemas. Um que eu gosto é:
Quando crescemos
E, finalmente, podemos ficar sozinhos 
É a bênção 
De ter pais atenciosos 
Isso não deve ser esquecido. 
(Mesmo depois que nós somos crescidos e independentes, não devemos esquecer a grande bênção que recebemos por ter pais que criaram e cuidaram de nós.)

The Emperor and Empress also wrote many poems. One that I like is: 


When we are grown
And at last can stand alone
It is the blessing
Of having caring parents
That should not be forgotten.
(Even after we are grown up and independent, we should not forget the great blessing we received by having parents who raised and cared for us.)


Mt Fuji with my parents


A viagem ao Japão com os meus pais foi uma forma de retribuir tudo que eles fizeram e tem feito por mim.

The trip to Japan with my parents was a way to give back everything they did and have done for me.





Monte Fuji / Fuji-san está localizado na ilha de Honshu e é a montanha mais alta do Japão com 3.776 m. De acordo com a UNESCO, o Monte Fuji "inspirou artistas e poetas e foi objeto de peregrinação durante séculos".

Mount Fuji / Fuji-san is located on Honshu Island and is the highest mountain in Japan at 3,776m.   As per UNESCO, Mount Fuji has “inspired artists and poets and been the object of pilgrimage for centuries”.



Curiosidades

Muitos jardins paisagísticos japoneses foram modelados em budistas ou taoístas na tentativas de recriar "outro mundo", entre as montanhas no meio da cidade. Desde os tempos antigos, os jardins sempre tiveram uma lagoa em seu centro, e, normalmente, um caminho em torno da lagoa.
A "seca" paisagem do jardim foi um período Muromachi - invenção (século 14-16) feito de apenas rochas e areia, sem água real. No entanto, o que a areia continuava mostrando era ainda a própria imagem de rios e lagoas. Ao remover a água real do jardim, a presença de água foi enfatizada na mente do espectador. Você pode ver abaixo algumas fotos mostrando isso.

Curiosities
Many Japanese landscape gardens were modelled on Buddhist or Taoist, they were attempts to recreate that 'other world' among the mountains in the middle of the city. From ancient times on, the gardens always had a pond at its center, and typically a path around the pond. The 'dry' landscape garden was a Muromachi period (14th - 16th century) invention made out of only rocks and sand, without any real water at all. However, what the sand was showing was still the very image of rivers and ponds. By removing the actual water from the garden, the presence of water was emphasised n the mind of the viewer. You can see below some pictures showing it.


Ginkakuji Garden in Kyoto


Também notei que, mesmo no aquário de Osaka o cara estava fazendo o formato das ondas no fundo do mar com as rochas ... Ele também era corajoso para fazer isso com muitos peixes grandes ao redor ...                                                                           I also noticed that even in the Osaka aquarium the guy was doing the format of the waves with the rocks...He also was brave to do it with many big fishes around...

Não. O meu sobrinho não estava fazendo o mesmo com a neve. Ele estava brincando e fazendo o boneco de neve. Era seu sonho :)
No. My nephew was not doing the same with the snow. He was playing and doing the snowman. It was his dream :)







Etiquetas - Visitando templos e santuários
Etiquette - Visiting temples and shrines


Em alguns templos visitantes queimam incenso (osenko) em grandes queimadores de incenso. Acredita-se que fumaça tem poder de cura. Portando jogue um pouco de fumaça em direção ao seu corpo ou parte que esteja lesionado.
Ao entrar em edifícios do templo, você pode ser obrigado a tirar os sapatos.

In some temples, visitors burn incense (osenko) in large incense burners. It is believed that smoke has healing power. Then, throw some smoke towards your body or part that is injured. 
Upon entering the temple buildings, you may be required to remove your shoes.





Na fonte de purificação perto da entrada do santuário, pegue uma das conchas e encha de água doce para lavar as mãos. Em seguida, transfira um pouco de água em sua mão com a concha e molhe a boca. Você não pode transferir a água diretamente da concha para sua boca ou engolir a água. Você vai notar que muito poucos visitantes pulam a parte da lavagem da boca ou o ritual de purificação por completo.


At the purification fountain near the shrine's entrance, take one of the ladles provided, fill it with fresh water and rinse both hands. Then transfer some water into your cupped hand and rinse your mouth. You are not supposed to transfer the water directly from the ladle into your mouth or swallow the water. You will notice that quite a few visitors skip the mouth rinsing part or the purification ritual altogether.





Templos and Santuarios visitados
Temples and shrines visited

Asakusa in Tokyo










Todai-ji (东大寺) 
Todai-ji é um complexo de templo budista localizado na cidade de Nara. O Grande Buda Hall, abriga a maior estátua de bronze do mundo do Buda Vairochana, conhecida em japonês simplesmente como Daibutsu.

Todai-ji is a Buddhist Temple complex located in the city of Nara. Its Great Buddha Hall, houses the world's largest bronze statue of the Buddha Vairocana, known in Japanese simply as Daibutsu.












                                                                                                         Veado Sika são considerados mensageiros dos deuses na religião xintoísta e percorrem as áreas livremente.                                     Sika deer are regarded as messengers of the gods in the Shinto religion and roam the areas freely. 


Kasuga Grand Shrine (春日 大 社)

Kasuga Grande Santuário é um santuário xintoísta, na cidade de Nara. Fundada em 768 DC e reconstruída várias vezes ao longo dos séculos. O interior é famosa por suas muitas lanternas de bronze, assim como as muitas lanternas de pedra que levam até o santuário.

Kasuga Grand Shrine is a Shinto shrine in the city of Nara. Established in 768 AD and rebuilt several times over the centuries. The interior is famous for its many bronze lanterns, as well as the many stone lanterns that lead up the shrine.



KYOTO

Kinkakuji - Golden Temple - Templo de Ouro  KYOTO


Ginkakuji - Silver Temple - Templo de Prata - KYOTO



OSAKA

Osaka-jo - Castelo de Osaka - Osaka Castle


OUTRA CURIOSIDADE 
Calendário japonês - No momento, o Japão usa o calendário gregoriano, em conjunto com o ano do reinado do imperador atual (Era Heisei). A era Heisei começou em 8 de Janeiro de 1989, o primeiro dia após a morte do imperador Hirohito. Como sucessão seu filho, Akihito, subiu ao trono. Para converter um ano da era ocidental depois de 2000 para Heisei, subtraia 1988. 
Exemplo para 2014: 2014-1988 = Heisei 26.

OTHER CURIOSITY 
Japanese calendar - At present, Japan uses the Gregorian calendar, together with year designations stating the year of the reign of the current emperor (Era Heisei). The Heisei era started on 8 January 1989, the first day after the death of the reigning Emperor Hirohito. His son, Akihito, succeeded to the throne.  To convert a Western era year after 2000 to Heisei, subtract 1988. Example for 2014: 2014−1988 = Heisei 26.




Hachiko at Shibuya Station


Hachiko, o lendário akita japonês, prova que não há nada mais leal do que o melhor amigo do homem. Tudo começa quando um professor universitário adota um cão abandonado chamado Hachiko. Os dois formam um laço tão forte que Hachiko caminha com o professor até a estação de trem a cada manhã e retorna à estação todas as noites para andar com o professor de volta pra casa. A rotina continua até que um dia o professor não retorna para a estação de trem. Hachiko, no entanto, não desiste. Ele volta para a mesma estação de trem, no mesmo horário, fiel à espera de seu dono voltar. Hachiko faz isso por mais de nove anos, até sua própria morte.

Hachiko, the legendary Japanese akita, proves that there is nothing more loyal than man best friend. It all begins when a college professor adopts an abandoned dog named Hachiko. The two form such a strong bond that Hachiko walks with the professor to the train station each morning and returns to the station each evening to walk the professor home again. The routine continues until one day the professor does not return to the train station. Hachiko, however, does not give up. He returns to the same train station at the same time, faithfully waiting for his owner to return. Hachiko does this for more than nine years, until his own death. 



Visitando os animais no Zoo Ueno e Aquário de Osaka
Visiting the animals at Ueno Zoo and Osaka Aquarium














Shinjuku at night






Foi uma grande oportunidade poder viajar com a minha família! No entanto, depois de duas semanas estávamos felizes e cansados ​​...

It was a great opportunity for me to travel with my family! However, after two weeks we were happy and tired ...



Tudo o que precisamos é amor!
All we need is love!



さようなら! 
Good Bye!
Tchau!



2 comments:

  1. Lindo as fotos, as palavras e os valores!!

    ReplyDelete
  2. Obrigado primas! Essa viagem foi especial pra mim ;) Bjs

    ReplyDelete